Wir über uns
Unternehmensphilosophie
Unsere Dienstleistungen
Unser Angebot
Zusammenarbeit
Referenzen
Kontakt
Datenschutz
AGB
AGB
Allgemeine Geschäftsbedingungen des
Hofmann Dolmetsch- und Übersetzungsdienstes
Für das Vertragsverhältnis zwischen dem Hofmann Dolmetsch- und Übersetzungsdienst, und seinen Kunden gelten die nachfolgenden allgemeinen Geschäftsbedingungen: 1. Angebote Alle Angebote sind freibleibend und unverbindlich. Gültig ist die jeweils aktuelle Preisliste, bzw. die im individuellen Angebot genannten Preise. 2. Vertragsabschluss Mit der schriftlichen Übermittlung der Auftragsbestätigung per E-Mail bietet der Kunde des Hofmann Dolmetsch- und Übersetzungsdienstes den Abschluss eines Vertrages verbindlich an. Desweiteren nimmt der Kunde damit auch die Bedingungen der Allgemeinen Geschäftsbedingungen des Hofmann Dolmetsch- und Übersetzungsdienstes an. Bei Stornierung des Auftrags entsteht ein Vergütungsausfall, weshalb eine Stornierung in jedem Fall berechnet wird. 3. Leistungen Der Hofmann Dolmetsch- und Übersetzungsdienst betreibt einen Übersetzungsservice und Dolmetscherservice und arbeitet gemäß der deutschen Fassung von DIN EN 15038 (Übersetzungsdienstleistungen und Dienstleistungsanforderungen). Die Übersetzungen werden von der hierfür qualifizierten Freiberuflerin, Übersetzerin und Dolmetscherin Frau Elena Hofmann vorgenommen, ggfls. nach dem 4-Augenprinzip von Muttersprachlern gegengelesen und somit sogar im Bezug auf Feinheiten geprüft. Hierbei wird auf die geltenden Bestimmungen der DSGVO geachtet! (Siehe auch Datenschutzerklärung DSGVO.) Der Hofmann Dolmetsch- und Übersetzungsdienst verpflichtet sich, Übersetzungen so auszuführen, dass sie keine Mängel aufweisen; unerhebliche Mängel bleiben außer Betracht. Der Hofmann Dolmetsch- und Übersetzungsdienst verpflichtet sich weiterhin, dafür zu sorgen, dass Übersetzungen ohne Kürzungen oder Zusätze vorgenommen werden. Der Hofmann Dolmetsch- und Übersetzungsdienst hat die Option, gegebenenfalls Kommentare, Fußnoten etc. zum Verständnis des Textes in der Zielsprache einzufügen. Die fertige Übersetzung wird gemäß DIN EN 15038 auf Vollständigkeit sowie auf sonstige Mängel hin überprüft und an den Kunden gesendet. Die Transliteration von Eigennamen wird nach ISO R9/Norm vorgenommen. Als Zeitpunkt des Erhalts der Übersetzung gilt das Versanddatum des Hofmann Dolmetsch- und Übersetzungsdienstes bzw. der Zeitstempel der E-Mail oder der Poststempel. Erhebt der Kunde innerhalb von 14 Tagen - wobei die Frist mit Ablauf des Tages beginnt, an dem die Übersetzung an den Kunden abgeschickt wurde - keinen Einwand, so gilt die Übersetzung als genehmigt. Der Kunde verzichtet in diesem Fall auf sämtliche Ansprüche, die ihm wegen eventueller Mängel der Übersetzung zustehen könnten. Rügt der Kunde innerhalb der 14-Tagesfrist einen objektiv vorhandenen, nicht nur unerheblichen Mangel, so ist dieser Mangel so genau wie möglich schriftlich zu beschreiben. Der Kunde hat gleichzeitig mitzuteilen, innerhalb welcher Frist der Mangel beseitigt werden soll. Der Hofmann Dolmetsch- und Übersetzungsdienst wird daraufhin die Mängelbeseitigung innerhalb der genannten Frist, sofern diese angemessen ist, im Übrigen innerhalb angemessener Frist veranlassen. Schlägt die erste Mängelbeseitigung fehl, ist der Hofmann Dolmetsch- und Übersetzungsdienst berechtigt, auf Basis der vom Kunden wiederum schriftlich so genau wie möglich beschriebenen Mängel, die Übersetzung nochmals nachzubessern. Schlägt auch die zweite Mängelbeseitigung fehl, ist der Kunde nach seiner Wahl zur Herabsetzung des vereinbarten Honorars oder zur Rückgängigmachung des Vertrags berechtigt. Bei der letztgenannten Alternative fallen sämtliche Rechte an der Übersetzung an den Hofmann Dolmetsch- und Übersetzungsdienst zurück. Darüber hinausgehende Rechte stehen dem Kunden wegen Übersetzungsmängeln nur dann zu, wenn der Hofmann Dolmetsch- und Übersetzungsdienst einer ihrer gesetzlichen Vertreter oder einer ihrer Erfüllungsgehilfen vorsätzlich oder grob fahrlässig gehandelt hat. Texte mit strafbarem Inhalt und Texte, die gegen die guten Sitten verstoßen, können vom Hofmann Dolmetsch- und Übersetzungsdienst- auch nach Vertragsschluss zurückgewiesen werden. Die Vorlage der Texte beim Hofmann Dolmetsch- und Übersetzungsdienst durch den Kunden erfolgt in der Regel in elektronischer Form. Die Übersetzung erhält der Kunde in der Regel ebenfalls in elektronischer Form im Word-Format oder per Post, zumeist mittels Einschreiben zzgl. Rückschein. Das Quellenmaterial muss gut lesbar sein und zu dem mit dem Hofmann Dolmetsch- und Übersetzungsdienst vereinbarten Zeitpunkt und im vereinbarten Format an den Hofmann Dolmetsch- und Übersetzungsdienst übermittelt werden. Der Hofmann Dolmetsch- und Übersetzungsdienst ist nicht für Lieferverzögerungen verantwortlich, die sich aus verspäteter Lieferung des Quellenmaterials oder einer Lieferung in einem abweichenden Format ergeben. Alle Änderungen und Ergänzungen des Quellenmaterials müssen nach deutlicher Kennzeichnung der Änderungen im Vergleich zur ursprünglichen Version an den Hofmann Dolmetsch- und Übersetzungsdienst übermittelt werden. 4. Terminologische Unterstützung/Rücksprache mit dem Kunden Übersetzungen werden hinsichtlich Rechtschreibung, Grammatik und Sprachgebrauch gemäß den allgemein anerkannten Regeln der Zielsprache ausgeführt. Der Hofmann Dolmetsch- und Übersetzungsdienst übersetzt Fachbegriffe und spezielles Vokabular mit der gebräuchlichen und üblichen Bedeutung. Hat der Kunde für die Übersetzung einen bestimmten, bzw. von allgemein anerkannten Regeln abweichenden Terminologie- oder Formwunsch, so teilt er dies mit und stellt entsprechende Anleitungen (Paralleltexte bzw. Glossare) zur Verfügung. Die Verwendung einer spezifischen Terminologie des Kunden ist bei Auftragserteilung ausdrücklich zu vereinbaren. Auf Wunsch des Übersetzers gewährt der Kunde fachliche Konsultation. 5. Datenschutz Sämtliche Übersetzungsaufträge werden streng vertraulich behandelt. Auf Wunsch können besondere Geheimhaltungsvereinbarungen geschlossen werden. Bei Kommunikation in elektronischer Form zwischen dem Kunden und der Hofmann Dolmetsch- und Übersetzungsdienst und dem Übersetzer wird die Vertraulichkeit im Rahmen der DSGVO-Datenschutzerklärung gewährleistet. Werden Übersetzungen mit der Post oder einem anderem dazu autorisierten Versandunternehmen versandt, geht die Gefahr des zufälligen Untergangs, der zufälligen Verschlechterung oder der verspäteten Zustellung mit der Übergabe der Übersetzung an die Post, bzw. das beauftragte Versandunternehmen auf den Kunden über. Vom Hofmann Dolmetsch- und Übersetzungsdienst wird keine über den von der Post bzw. des beauftragten Versandunternehmens geleisteten Schadensersatz hinausgehende Haftung übernommen. Der Hofmann Dolmetsch- und Übersetzungsdienst ist berechtigt, von jeder Übersetzung eine Kopie für einen bestimmten Zeitraum aufzubewahren, sofern der Kunde dem bei Vertragsabschluss nicht ausdrücklich widerspricht. 6. Preise und Lieferungen Die Geschäftsführerin Frau Elena Hofmann des Hofmann Dolmetsch- und Übersetzungsdienst ist BDÜ-Mitglied, dementsprechend richten sich die Preise nach den gültigen BDÜ-Tarifen. Preise und Liefertermine für die Implementierung von Änderungen und Ergänzungen des Quellenmaterials in Übersetzungen, deren Übertragung in die Zielsprache bereits begonnen hat (Autorenkorrekturen), werden nach Maßgabe des Umfangs der Änderungen und der prozentual bereits erfolgten Übersetzung festgelegt. Der Hofmann Dolmetsch- und Übersetzungsdienst benachrichtigt den Kunden mit einer Schätzung der zusätzlichen Kosten, bevor die Änderungen und Ergänzungen vorgenommen werden. Der Umfang einer Übersetzung wird, sofern nichts anderes vereinbart ist, nach der Anzahl der Standardzeilen (á 50 Schriftzeichen) berechnet. In der Regel wird der Zieltext, in Ausnahmefällen auch der Quelltext zur Grundlage der Wortberechnungen gemacht. Der Mindestauftragswert beträgt i. d. R. EUR 50,00 zuzüglich der jeweils gültigen gesetzlichen Mehrwertsteuer. 7. Zahlungen Bei Vertragsabschluss wird meistens seitens des Hofmann Dolmetsch- und Übersetzungsdienstes eine Anzahlung im Umfang von 30% bis 50% verlangt. In einzelnen Fällen wird der ganze Betrag (eine vereinbarte Pauschale) als Vorauszahlung verlangt. Mit Auslandskunden arbeitet der Hofmann Dolmetsch- und Übersetzungsdienst grundsätzlich nur gegen Vorauszahlung. Der Hofmann Dolmetsch- und Übersetzungsdienst berechnet dem Kunden das Resthonorar für die Übersetzung unverzüglich nach ihrer Fertigstellung. Der Kunde erhält die Rechnung auf dem Postwege und in elektronischer Form. Der Rechnungsbetrag ist, falls nicht anders vereinbart, sofort und ohne Abzug fällig, netto Kasse. Die Zahlung des Kunden erfolgt durch Überweisung auf das Konto der Geschäftsführerin Frau Elena Hofmann des Hofmann Dolmetsch- und Übersetzungsdienstes. Es kann nach Absprache eine besondere Regelung getroffen werden. Alle Bankgebühren gehen zu Lasten des Auftragsgebers. Storniert der Auftraggeber einen Auftrag, ohne gesetzlich oder vertraglich hierzu berechtigt zu sein, werden bereits fertiggestellte Arbeiten dem Kunden zur Verfügung und ihm in Rechnung gestellt. Die Geltendmachung eines gegebenenfalls weitergehenden Schadens bleibt vorbehalten. Da bei der Vereinbarung eines Dolmetschertermins, die Anzahl der Tage, wie das vereinbarte Basishonorar (6-8 Stunden) aus dem Vertrag deutlich hervorgehen, wird das Basishonorar beim Vertragsabschluss entrichtet. Jede weitere angefangene Stunde wird nach dem Dolmetschereinsatz zu einem vereinbarten Preis zusätzlich in Rechnung gestellt. Im Falle eines zugesagten Dolmetschertermins, der verbindlich vergeben wird und andere Termine deshalb abgesagt werden müssen, entsteht bei Stornierung des Auftrags ein Vergütungsausfall, weshalb eine Stornierung in jedem Fall wie folgt berechnet wird: - Stornierung bis 30 Tage vor dem Termin: 50% der Anzahlung wird zurückerstattet; - Stornierung bis 14 Tage vor dem Termin: 25% der Anzahlung wird zurückerstattet; - Stornierung unter 14 Tage vor dem Termin: keine Rückerstattung. Bei Zahlungsverzug des Kunden behält sich der Hofmann Dolmetsch- und Übersetzungsdienst vor, Zinsen in gesetzlich geregelter Höhe (gem. §288 Abs. 1, S.1 BGB) als Verzugsschaden zu erheben. Desweiteren werden Zahlungsverzögerungen ohne schriftliche Begründung an entsprechende Inkassogesellschaften weitergeleitet. Die daraus entstehenden Kosten zahlt ebenfalls der Kunde. 8. Urheberecht/Garantie Der Hofmann Dolmetsch- und Übersetzungsdienst garantiert, dass der Kunde die Übersetzung zeitlich und räumlich uneingeschränkt und ohne Stückzahlbegrenzung entsprechend dem mitgeteilten Verwendungszweck nutzen kann. Der Kunde ist auch zur Bearbeitung der Übersetzung berechtigt, ebenso zur Übertragung der Rechte an der Übersetzung auf Dritte im Wege einer Lizenz oder auf andere Weise. Der Hofmann Dolmetsch- und Übersetzungsdienst stellt den Kunden von allen Ansprüchen des Übersetzers frei. Jedoch gehen urheberrechtliche Nutzungsrechte an der Übersetzung erst nach vollständiger Entgeltentrichtung auf den Kunden über. Der Kunde garantiert und bestätigt, dass die Übersetzung des Quellenmaterials sowie die Veröffentlichung, der Vertrieb, der Verkauf und jede andere Verwendung der zu liefernden Übersetzung keine Verletzung von Patentrechten, Urheberrechten, Markenrechten oder anderen Rechten Dritter darstellt und er uneingeschränkt befugt ist, den Text übersetzen zu lassen. Der Kunde stellt den Hofmann Dolmetsch- und Übersetzungsdienst von allen diesbezüglichen Ansprüchen frei. 9. Haftung Alle Haftungs-, Gewährleistungs- und Schadenersatzansprüche sind auf den Auftragswert beschränkt. Stellt sich nach der Auftragsannahme durch den Hofmann Dolmetsch- und Übersetzungsdienst heraus, dass der Auftrag aus triftigen Gründen (z.B. Krankheit des Übersetzers, Verzögerung auf dem Postwege oder technische Mängel im Netz) nicht innerhalb der vereinbarten Frist ausgeführt werden kann, informiert der Hofmann Dolmetsch- und Übersetzungsdienst den Kunden unverzüglich. Ist die Erbringung der Übersetzungsdienstleistung durch höhere Gewalt oder andere unvorhersehbare Ereignisse (z.B. Verkehrsstörungen, Streik, Ausfall der Stromversorgung o.ä.) nicht möglich, so ist während dieser Zeit der Ablauf der Frist gehemmt. Die Frist beginnt erst dann wieder zu laufen, wenn die entsprechende Störung beseitigt ist. Der Hofmann Dolmetsch- und Übersetzungsdienst haftet nicht, wenn der Auftraggeber bei Auftragserteilung darauf hingewiesen wurde, dass die von ihm gewünschte Frist eine den üblichen Qualitätsanforderungen gerecht werdende Bearbeitung nicht zulassen. Für den Kunden bestehen ausschließlich rechtliche Beziehungen zum Hofmann Dolmetsch- und Übersetzungsdienst, nicht aber zu dem jeweiligen Übersetzer oder Dolmetscher. Ein direkter Kontakt Kunde-Übersetzer ist nur mit Einwilligung des Hofmann Dolmetsch- und Übersetzungsdienstes möglich. 10. Gerichtsstand Bei Verträgen mit Vollkaufleuten, juristischen Personen, juristischen Personen des öffentlichen Rechts oder eines öffentlich-rechtlichen Sondervermögens ist Heidelberg ausschließlicher Gerichtsstand. 11. Verweise und Links Bei direkten oder indirekten Verweisen auf fremde Internetseiten ("Links"), die außerhalb des Verantwortungsbereiches des Autors liegen, würde eine Haftungsverpflichtung ausschließlich in dem Fall in Kraft treten, in dem der Autor von den Inhalten Kenntnis hat und es ihm technisch möglich und zumutbar wäre, die Nutzung im Falle rechtswidriger Inhalte zu verhindern. Der Autor erklärt daher ausdrücklich, dass zum Zeitpunkt der Linksetzung die entsprechenden verlinkten Seiten frei von illegalen Inhalten waren. Der Autor hat keinerlei Einfluss auf die aktuelle und zukünftige Gestaltung und auf die Inhalte der gelinkten/verknüpften Seiten. Deshalb distanziert er sich hiermit ausdrücklich von allen Inhalten aller gelinkten /verknüpften Seiten, die nach der Linksetzung verändert wurden. Diese Feststellung gilt für alle innerhalb des eigenen Internetangebotes gesetzten Links und Verweise sowie für Fremdeinträge in vom Autor eingerichteten Gästebüchern, Diskussionsforen und Mailing-Listen. Für illegale, fehlerhafte oder unvollständige Inhalte und insbesondere für Schäden, die aus der Nutzung oder Nichtnutzung solcherart dargebotener Informationen entstehen, haftet allein der Anbieter der Seite, auf welche verwiesen wurde, nicht derjenige, der über Links auf die jeweilige Veröffentlichung lediglich verweist. 12. Sonstiges Sind oder werden Teile dieser Bedingungen unwirksam, so wird die Wirksamkeit im Übrigen nicht berührt. Diese Klausel gilt nicht im rechtlichen Verhältnis des Hofmann Dolmetsch- und Übersetzungsdienstes mit Privatkunden. Auf das Vertragsverhältnis zwischen dem Hofmann Dolmetsch- und Übersetzungsdienst und allen Kunden findet ausschließlich deutsches Recht Anwendung unter Ausschluss des internationalen Kaufrechts. Copyrights © 2009 Hofmann Dolmetsch- und Übersetzungsdienst Geschäftsführerin und Freiberuflerin, Frau Elena Hofmann. Heidelberg 01.04.2009 www.hofmann-translation.de